top of page
ENCONTRA.jpg

ATENÇÃO: 

a participação no Minicurso e Oficinas exige inscrição específica e as salas são fechadas

​

Atualizações em breve.

Ministrantes: Adail Sobral (FURG) e

Flávia Giaccobo (FURG)

MINICURSO:

DIZER O MESMO

EM OUTRA LINGUAGEM

​

Este minicurso pretende examinar comparativamente um processo tradutório envolvendo dois sistemas semióticos com vistas a verificar a reconstituição de sentidos do discurso de partida no discurso de chegada (respectivamente, o livro de Margaret Atwood, The Handmaid's Tale, traduzido no Brasil como O conto da aia, e a primeira temporada da série homônima).

Ministrante: Daniel Soares Duarte

OFICINA:

FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO, EDIÇÃO E REVISÃO NA GESTÃO DE PROJETOS LITERÁRIOS 

​

Esta oficina acontecerá em duas manhãs, sendo dividida, portanto, em Parte I (Ferramentas de Tradução) e Parte II (Edição e Revisão).

Ministrante: Alison Guedes Altmayer 

OFICINA:

TRADUTOR PÚBLICO  (JURAMENTADO): OFÍCIO, MERCADO DE TRABALHO  E EXERCÍCIOS PRÁTICOS

​

A tradução juramentada e a interpretação comercial: breve histórico, ofício e mercado de trabalho. TPIC, o que é? Como se tornar um TPIC? Recebi a titulação, e agora? O dia a dia de um TPIC. Devo ser ME ou MEI? As associações de classe. FAQ o seu momento de tirar aquela dúvida. Coffee break seguido de exercícios práticos de uma tradução e de uma versão juramentada (adaptados para qualquer idioma) e prática de interpretação comercial (inglês/português/inglês).

bottom of page