Atualizações em breve.
Ministrantes: Adail Sobral (FURG) e
Flávia Giaccobo (FURG)
MINICURSO:
DIZER O MESMO
EM OUTRA LINGUAGEM
​
Este minicurso pretende examinar comparativamente um processo tradutório envolvendo dois sistemas semióticos com vistas a verificar a reconstituição de sentidos do discurso de partida no discurso de chegada (respectivamente, o livro de Margaret Atwood, The Handmaid's Tale, traduzido no Brasil como O conto da aia, e a primeira temporada da série homônima).
Ministrante: Daniel Soares Duarte
OFICINA:
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO, EDIÇÃO E REVISÃO NA GESTÃO DE PROJETOS LITERÁRIOS
​
Esta oficina acontecerá em duas manhãs, sendo dividida, portanto, em Parte I (Ferramentas de Tradução) e Parte II (Edição e Revisão).
Ministrante: Alison Guedes Altmayer
OFICINA:
TRADUTOR PÚBLICO (JURAMENTADO): OFÍCIO, MERCADO DE TRABALHO E EXERCÍCIOS PRÁTICOS
​
A tradução juramentada e a interpretação comercial: breve histórico, ofício e mercado de trabalho. TPIC, o que é? Como se tornar um TPIC? Recebi a titulação, e agora? O dia a dia de um TPIC. Devo ser ME ou MEI? As associações de classe. FAQ o seu momento de tirar aquela dúvida. Coffee break seguido de exercícios práticos de uma tradução e de uma versão juramentada (adaptados para qualquer idioma) e prática de interpretação comercial (inglês/português/inglês).